AM rosina atteikties no NATO standartu tulkošanas latviski 9

Foto: Lauris Vīksne, F64
Print Friendly, PDF & Email

No tulkošanas varētu atteikties, jo NATO standartus iestrādā arī normatīvajos aktos

Ministru kabineta (MK) Valsts sekretāru sanāksmē ceturtdien izsludināts Aizsardzības ministrijas (AM) sagatavotais noteikumu projekts, kas paredz atteikties no NATO standartu tulkošanas latviešu valodā, vēsta aģentūra LETA.

MK noteikumi līdz šim noteica, ka NATO standartiem militārajā jomā, kas tiek ieviesti pilnībā, jābūt tulkotiem valsts valodā. Kā aģentūrai LETA norādīja AM Militāri publisko attiecību departamentā, NATO standarti tāpat tiek iestrādāti normatīvajos aktos, līdz ar to ministrija rosināja atteikties no obligātas prasības tulkot standartus.

AM skaidroja, ka liela daļa no ieviešamajiem standartiem ir liela apjoma – vairāki simti lapu, kuru tulkošanas ir nelietderīga un formāla, jo daļa no dokumentu teksta ir administratīvā un tehniskā informācija, nevis konkrētas prasības. To tulkojumu nodrošināšanai būtu nepieciešami 20 000 lati gadā no valsts budžeta līdzekļiem.

Tāpat ministrija uzsvēra, ka Nacionālo bruņoto spēku karavīriem ir jāzina angļu valoda kā NATO oficiālā valoda noteiktajā līmenī, tādēļ AM uzskata, ka spēs nodrošināt nepieciešamo NATO standartu prasību ieviešanu normatīvajos aktos, atsakoties no visa NATO standartu dokumenta teksta formālas tulkošanas.

Komentāri (9)

Aivars Krauklis 01.07.2011. 12.01

Protams, ka tagad patridotiem būs par ko nedēļu bļaut. Tomēr tad, kad, nedod Dievs, kādu nopietnāku instrukciju vajadzēs lietot lauka apstākļos sadarbībā kaut vai ar estipois vai citiem no tā NATO, maza nesaprašanās angļu valodā var iznākt dzīvības cenā. Pat vairāk.
Varam gan turēties pie ierastās pārliecības, ka mūs visiem jāaizstāv, bet pašiem klājas saglabāt nacionālo lepnumu un skaļi raudāt, kad nodara pāri. Latviski.

+1
0
Atbildēt

0

Hotel Dobele, SIA 30.06.2011. 18.11

Tā gan nav pareiza rīcība, jo visiem Latvijas pilsoņiem (arī karavīriem) saistošajiem dokumentiem jābūt valsts valodā. Tas attiecas arī uz NATO standartiem. Nedrīkst pieļaut vienu izņēmumu, jo citādi būs vēl nākamie un nākamie, latviešu valodu nostādot otršķirīgā stāvoklī. Vai to mēs vēlamies? Tas jau sāk izskatīties pēc padomju laikiem, kad viss bija krieviski, bet latviski tulkoja tikai daļu no dokumentiem.

+2
-3
Atbildēt

5

    reksa > Hotel Dobele, SIA 30.06.2011. 19.57

    Ja gribi ietaupīt Ls 20’000, slēdz vienu krievu skolu. Ietaupījums būs pat krietni lielāks.

    Satversmē ir noteikts, ka valsts valoda ir latviešu valoda. Līdz ar to tas par nav apspriežams.
    Angļu valodā NATO standarti Latvijā var nebūt, bet latviešu valodā tiem ir jābūt.

    +1
    -3
    Atbildēt

    0

    krisjanis_sondors > Hotel Dobele, SIA 30.06.2011. 19.31

    Ja tie tik un tā tiek iestrādāti mūsu normatīvajos aktos, un turklāt lielākā daļa ir tīri tehniski (t.i. diez vai ir ļoti svarīgi ikvienam karavīram zināt no galvas), vai ir liela jēga tērēt 20’000 latu tulkošanai? Tikai lai latviešu valoda nenonāktu otršķirīgā stāvoklī?

    +3
    -2
    Atbildēt

    0

    krisjanis_sondors > Hotel Dobele, SIA 30.06.2011. 23.00

    Tie noteikti ir nozares speciālistiem – armijai, tās tehniķiem, AM ierēdņiem.

    +1
    0
    Atbildēt

    0

    oskaar > Hotel Dobele, SIA 30.06.2011. 21.33

    Ļoti reti ir gadījumi, kad pat vienkārša kaut kāda televizora vai fotoaparāta instrukcija latviskajā tulkojumā ir saprotama bez angļu teksta. Un man šķiet, ka kaut kādiem ķīniešu produktiem arī angļu teksts nav perfekts, bet patiesai izpratnei par produktu būtu nepieciešamas izstrādātāja oriģinālvalodas zināšanas.
    Viss atkarīgs no tā- kas būs šo standartu lietotāji. Ja tie paredzēti plašam pilsoņu lokam, tad droši vien ir jātulko. Ja tikai nozares speciālistiem, kuri ikdienā tāpat lieto oriģinālvalodas terminus, tad jēgas tulkošanai, manuprāt, nav.

    +2
    0
    Atbildēt

    0

    krisjanis_sondors > Hotel Dobele, SIA 30.06.2011. 20.23

    Man gan šķiet, ka tieši angļu valodā viņiem ir jābūt, vismaz jābūt pieejamiem karavīriem, jo piedaloties NATO misijās ir ļoti svarīgi zināt specifiskos terminus. Ar valodas zināšanu vien nepietiek, termini, kas katrā profesijā ir specifiski, ir jāzina! Un armijā, militārās misijās, no tā, vai Tu saproti, ko saka Tavs kolēģis no citas valsts, ik dienu ir atkarīga Tava dzīvība!
    Un, kā jau rakstā ir teikts, šie standarti tik un tā tiek iestrādāti mūsu normatīvajos dokumentos, tātad tie būs latviski. Jautājums – vai ir jēga pašus standartus vēl atsevišķi tulkot?
    Ja ir tik ļoti svarīgi tos pārtulkot latviski, varbūt var vismaz to atlikt pāris gadus, līdz ekonomiskā situācija būs labāka?

    +4
    0
    Atbildēt

    0

Lidija Apsīte 01.07.2011. 06.37

Brīnišķīgs sevis necienīšanas gadījums. Smaciņa nāk kā no pelšes un vosa. (Ja kas – komunistu cītīgākie pārstāvji Latvijā; hm… Latvijas Padomju sociālistiskajā republikā!

+1
-4
Atbildēt

0

Lai pievienotu komentāru, vai ienāc ar:

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu